0912.368007 / 0436.887788

Ra mắt bộ sách "Minh triết thiêng liêng" của tác giả Hamvas Béla và trò chuyện về dịch thuật cùng dịch giả Nguyễn Hồng Nhung

25/08/2016 - 03:06

 

Hamvas Béla được đánh giá là một trong những nhà văn, nhà triết học vĩ đại nhất của Châu Âu thế kỷ XX và trong nền văn hóa Hungary. Với những bạn đọc đã làm quen với Hamvas Béla thì sự kiện ra mắt bộ sách "Minh triết thiêng liêng" là điều không thể bỏ qua. Ngày 21 tháng 8 năm 2016, Không gian Văn hóa Đông Tây đã tổ chức buổi giới thiệu nhân dịp ra mắt bộ sách, đồng thời có cuộc giao lưu và chia sẻ của dịch giả Nguyễn Hồng Nhung về câu chuyện dịch thuật nói chung và quá trình dịch những tác phẩm của nhà triết học, nhà văn Hungary - Hamvas Béla nói riêng.

Chắc hẳn có rất nhiều bạn đọc đã rất quen thuộc với "Câu chuyện vô hình và Đảo" và "Một giọt từ sự đọa đày", hai cuốn sách bao gồm những tiểu luận triết học của Hamvas Béla cùng các đồng sự của ông, nhóm Đảo. "Những tiểu luận của Hamvas Béla được đánh giá là “vượt tầm thời đại”, và “không chỉ quyến rũ bởi đề tài ông lựa chọn hết sức li kỳ và mang đậm hình ảnh tượng trưng mà còn bởi văn phong của ông cực kỳ sinh động, nhiều màu sắc, nội dung dày đặc nhiều tầng như mỏ đá quý, mỗi lúc lại mở ra trước mắt người đọc một tầng miêu tả khác lạ”" (Lời giới thiệu về các tác phẩm của Hamvas Béla của NXB Tri Thức). Các bài viết của ông mang tầm ảnh hưởng lớn tới tư tưởng của nhiều tầng lớp xã hội trong thế kỷ XX và đầu thế kỷ XXI. Tuy nhiên trong thời kỳ đảng Cộng sản Hungary cầm quyền, tất cả các tác phẩm của Hamvas Béla bị cấm xuất bản, trải qua nhiều biến động, không có gì ngăn cản được công việc dịch thuật và ghi chép của ông. Tập sách "Câu chuyện vô hình và Đảo" là tập sách đầu tiên của ông được dịch giả Nguyễn Hồng Nhung chuyển ngữ sang tiếng Việt năm 2012, kể từ đó tới nay, dịch giả Hồng Nhung được coi như một cầu nối cho các tác phẩm của Hamvas Béla đến với bạn đọc Việt Nam, ngoài ra cô cũng đã dịch nhiều tác phẩm văn học Hungary đã xuất bản tại Việt Nam. Đây cũng như là một mối duyên lớn của cô với tác giả và với văn chương Hungary.

Nói về câu chuyện dịch thuật, đây là một phần rất lớn và ý nghĩa trong cuộc đời cô. Cô Nguyễn Hồng Nhung tốt nghiệp khoa Ngôn ngữ và Văn học của trường Đại học Tổng hợp Budapest- Hungary khóa 1972-1978, sau khi tốt nghiệp cô làm cán bộ nghiên cứu của Viện xã hội học thuộc Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam từ 1979- 1989 - một giai đoạn quan trọng trong cuộc đời cô trong con đường đi vào dịch thuật và học thuật và góp phần định hình cách nhìn nhận xã hội một cách chân thực nhất, từ 1989- đến nay cô định cư tại Hungary. Cô chia sẻ, đối với cô, công việc ghi chép và dịch sách cũng giống như thiền định hàng ngày, điều này có nét tương đồng với nhà triết học, nhà văn Hamvas Béla khi ông cho rằng, đối với ông viết là thực hành Yoga. Tháng nào cô cũng có những bài ghi chép và thấy được sự phát triển bản thân qua những bài ghi chép ấy, thậm chí khi đọc những bài cũ cô còn thấy nó mới lạ như một vấn đề nhận thức chưa được tìm hiểu. Trong quá trình dịch sách, sự khác biệt về cấu trúc, văn hóa và những tư tưởng không hoàn toàn đồng nhất là những thách thức cho một dịch giả và đòi hỏi dịch giả phải có một kiến thức xã hội sâu và rộng, cách truyền tải sao cho độc giả hiểu đúng ý mà tác giả muốn đưa tới nhất. Dịch giả Hồng Nhung cũng khuyên chân thành tới các bạn muốn viết "Muốn viết văn chương, hãy dịch".

Xoay quanh bộ tác phẩm "Minh triết thiêng liêng" cùng những vấn đề về tính "minh triết" và tính"thiêng liêng", dịch giả Hồng Nhung có lược trích, hai mươi lăm năm đầu của một thế kỷ là hai mươi lăm năm bắt đầu một sự minh triết nào đó, và trong thế kỷ XXI, những năm đầu thập niên 20 sẽ diễn ra những phong trào khai sáng mạnh mẽ. Còn đối với tác giả Hamvas Béla, để hiểu được tư tưởng của ông, có lẽ bạn đọc cần trực tiếp đọc và nhận định.

Sau câu chuyện dịch thuật của dịch giả, buổi trò chuyện diễn ra cuộc trao đổi giữa bạn đọc với dịch giả rất cởi mở về vấn đề dịch thuật, về những câu chuyện của Hamvas Béla.

Một độc giả trao đổi về vấn đề tính thời đại của các tác phẩm của Hamvas Béla

Nhà thơ Mai Thành Nam chia sẻ về vai trò của lịch sử, về tính thiêng liêng của Tổ Quốc trong quá trình hình thành tư tưởng và nền văn minh của xã hội

Một độc giả trẻ trăn trở về cách thức tiếp nhận và đối diện với những vấn đề đương đại cũng như sự định hình tư tưởng của một con người, đồng thời những tác động to lớn từ những bài ghi chép của Hamvas Béla

Trong buổi trò chuyện, dịch giả Hồng Nhung cũng bật mí Đông Tây đang trong quá trình tái bản năm tác phẩm văn học Hungary do cô dịch sang tiếng Việt và sẽ ra mắt trong năm nay và hẹn gặp lại độc giả tại Không gian Văn hóa Đông Tây. Đây cũng là một niềm vui của Sách Đông Tây và bạn đọc yêu thích văn chương nói chung và yêu thích văn học Hungary nói riêng.

Đông Tây

Tin tức liên quan

Sự tin tưởng của quý khách là mục đích của chúng tôi